|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cerca una parola nel portale | Ricerca avanzata | Indice di tutte le parole |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il Piccolo Museo del Lavoro e dell'Industria
Il dialetto Cosė parlavamo |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Luciano Russo |
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Una introduzione a "'R Dizzionario Braccianese Onlaine" |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La nostra lingua č il dialetto |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La comunicazione |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
interpersonale |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La comunicazione interpersonale si basa su una relazione di vicendevole influenza che avviene attraverso tre "linguaggi":
- quello verbale, attraverso l'uso delle parole
- quello non-verbale, cioč senza l'uso di parole, quanto piuttosto mimica facciale, sguardi, gesti e postura
- quello para-verbale, attraverso la modulazione della voce nella scansione dei suoni, il loro tono, volume e ritmo, nelle lunghezza e nella frequenza delle pause di silenzio, nell'emettere altri suoni che le parole, come schiarirsi la gola e tossire, ovvero attraverso attivitā del tutto estranee alla comunicazione stessa, vale a dire scarabocchiare o giocherellare con un oggetto, guardare da un'altra parte o nel vuoto.
In effetti in qualsiasi comunicazione interpersonale il vero significato delle parole dette viene confermato , negato o modificato dalla coerenza o meno del linguaggio non-verbale che le accompagna, nonché dalla presenza o meno di attivitā paraverbali.
Chi riceve un messaggio ne decide la qualitā sintonizzandosi su tutte e tre le lunghezze d'onda, chiedendosi innanzitutto dell'interlocutore "cosa voglia veramente dire" e "in che stato d'animo si trovi", per poi con queste chiavi d'interpretazione passare a decifrare le parole, non tanto fermandosi al loro significato "letterale", quanto andandone a identificare i significati "nascosti".
A loro volta perō le parole, per essere almeno "intellegibili" e quindi "decriptabili", devono far parte di una "lingua", un sistema di comunicazione codificato attraverso un vocabolario (la raccolta delle parole di una lingua o di un dialetto), un sistema fonematico (le regole di pronuncia di questi vocaboli in "fonemi"), una grammatica (le norme della lingua o del dialetto nel loro sistema fonematico, morfologico e sintattico, come riflesso nelle singole espressioni), una sintassi (la connessione di parole per formare il contesto della frase) ed una gamma di stili, (particolari modi di esprimersi adeguati, consoni e costanti alla materia trattata, al pensiero da esprimere, al contesto sociale privato, letterario o di lavoro, attraverso precise scelte lessicali, grammaticali e sintattiche nell'articolare il periodo), tutto questo in modo da poter acquisire la migliore nozione teorica e l'esperienza pragmatica della lingua o del dialetto, insieme ad una ricchezza e precisione di espressione come pure una sensibilitā di interpretazione.
La versione scritta della lingua deve inoltre basarsi un sistema di "segni" comune. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua e linguistica |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La "lingua" č un innato potenziale degli umani (e non solo) di creare "linguaggi" e la "linguistica" la disciplina che ne studia le regole e l'uso.
Al mondo gli umani parlano oggi quasi 7.000 lingue diverse, tra cui le pių diffuse, nell'ordine, il Cinese Mandarino, l'Inglese, l'Hindi/Urdu, lo Spagnolo, il Russo, l'Arabo, il Bengali, il Portoghese, l'Indonesiano ed il Giapponese, mentre l'Italiano č solo al al 20š posto con circa 70 milioni di locutori.
Ciascuna lingua ha poi una sua evoluzione storica nella propria area geografica e contesto sociale, o perché č la lingua storico- naturale del luogo, o perché vi č stata esportata ed imposta.
Come giā accennato, gli umani non sono unici nell'uso di segnali convenzionali, ma mentre fra gli altri animali avviene un mero scambio di informazioni, la comunicazione umana puō raggiungere forme di "pensiero verbale", dimostrandosi quindi strumento molto pių potente e raffinato di rappresentazione simbolica, il quale da la capacitā di trasmettere "concetti" e di organizzatore logicamente sia esperienza che pensiero.
In questo modo diviene non solo "strumento di comunicazione", ma essenziale parte integrante dell'"espressione culturale" di quanti la parlano, del loro modo cioč di vedere sé stessi come esseri viventi e pensanti anche e soprattutto in relazione al proprio contesto, sia naturale che sociale.
Infine, la "linguistica" come scienza nasce solo molto recentemente, a inizi Novecento, con la prima fondamentale definizione distintiva di "significante" e "significato", vale a dire:
- la produzione verbale di segni o suoni a richiamare il significato correlato ad un concetto, oggetto, fenomeno, relazione o azione, condizionatamente alle strutture emotive e cognitive proprie di chi la interpreti
- l'asserzione che tutti i segni linguistici sono duplici (significato- significante), arbitrari e convenzionali, tipici e spesso unici della "comunitā linguistica" che li genera. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le famiglie linguistiche |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quasi tutte le lingue possono essere ricondotte a delle cosiddette "Famiglie Linguistiche", come i "rami" di un albero genealogico della lingua umana, un gruppo di lingue derivanti cioč da una comune lingua originaria o "proto-lingua", ad esempio:
- l'antica lingua comune della famiglia di Lingue "Indo-europee" č un non affatto documentato ma in parte ricostruibile "proto- indoeuropeo"
- oppure le varietā "dialettali" del Latino cosiddetto "volgare", cioč parlato dal popolo, o "proto-romanze" sono all'origine dell'evoluzione delle moderne Lingue "Romanze"
- mentre il "Norreno" č la proto-lingua delle moderne Lingue Scandinave e Islandese. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le Famiglie Linguistiche geograficamente pių diffuse sul Pianeta sono:
- quella cosiddetta "Indo-Europea", con circa 450 lingue e con il maggior numero relativo di parlanti, tra cui i Gruppi Albanese, Anatolico, Armeno, Baltico, Celtico, Germanico, Greco, Illirico, Indo-Iranico, Italico, Slavo, Tocario e Traco-Frigio, ad includere lingue come Inglese, Tedesco, Francese, Spagnolo e Italiano
- la "Altaica", con solo circa 60 lingue, inclusi Turco, Mongolico, Tunguso, pių - secondo alcuni - Coreano e Giapponese, distinte in "Uralo-Altaiche" e "Uraliche", tra quest'ultime Ungherese, Finlandese ed Estone
- la "Afro-Asiatica" o "Camito-Semitica", fra cui dominante l'Arabo, ma ad includere anche Ebraico e Maltese, distinta in Lingue "Semitiche", "Camitiche", "Cuscitiche", "Ciadiche" e "Omotiche", in tutto circa 350 lingue
- la "Niger-Kordofaniana", che include quella "Niger-Congo", in assoluto la pių numerosa con oltre 1.500 lingue!
- la "Sino-Tibetana", circa 500 lingue, ad includere Cinese Moderno Standard con il dialetto Cantonese, Tibetano e Birmano. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La Famiglia Linguistica |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indo-Europea |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La Famiglia Linguistica Indo-Europea comprende originariamente la quasi tutte le lingue parlate in Europa, sia vive che morte, con enormi propagini in tutta l'Asia Centrale fino al Pacifico ad Est e all'Area Medio-Orientale e al Sub-Continente Indiano a Sud.
Proprio in quest'ultimo si sviluppa, diffondendosi verso il Mediterraneo, il "Sānscrito", , samskrtam in Devanagari, oggi una delle lingue ufficiali dell'India, dal quale deriveranno molte moderne lingue del Paese stesso, come il diffusissimo Hindi, ma anche le "radici" di moltissime parole in tutta una serie di lingue, fino in Europa al nostro Latino e Greco Antico.
Tra i rami della Famiglia Linguistica Indo-Europea troviamo il Greco, le lingue "Indo-Iraniche", quelle Slave, le Germaniche e le "Romanze" o "Neo-Latine" (qui evidenziati secondo i colori della carta sotto). |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La prima documentata conoscenza del Sanscrito in Europa risale al XVI sec, sistematizzata solo a fine XVIII sec, con la scoperta di "somiglianze" con l'Italiano prima e successivamente anche con le altre Lingue Europee, aspetto che, approfondito, dimostrerā come la Lingua Sanscrita sia riconducibile al medesimo ceppo linguistico e delle Lingue "Classiche" dell'Antichitā Mediterranea e di quelle "Germaniche".
In pratica tutta la linguistica storica comparata parte da qui, con lo studio delle:
- cosiddette "radici" comuni, ad esempio il Sanscrito "tan", da cui rispettivamente "dan"-za in Italiano, "dan"-se in Francese, "dan"-ce in Inglese e "tan"-z in Tedesco
- "declinazioni", ad esempio il Sanscrito "pitar", da cui "pater" in Greco e Latino, "padre" in Italiano, "pčre" in Francese, "father" in Inglese e "Vater" in Tedesco.
Prezioso per gli studi linguistici č nel Sanscrito il suo "non evolversi", conservando pių di ogni altra lingua indo-europea pressoché intatte tutte le sue forme linguistiche originarie, cioč:
- le "nostre" "declinazioni dei nomi" o "sostantivi", con
- otto "casi" (nominativo, genitivo, dativo, accusativo, vocativo, strumentale, ablativo e locativo, tuttora in uso nelle Lingue Baltiche e Slave, cioč uno in pių del Latino Arcaico e due in pių di quello Classico)
- tre "numeri" (singolare, "duale" e plurale del Greco Antico)
- tre "generi" (maschile, femminile e neutro, una delle poche "evoluzioni" dal Proto-Indoeuropeo, in cui - forse - non si distingue ancora maschile da femminile)
- le "coniugazioni dei verbi", con
- quattro "modi finiti" (indicativo, congiuntivo, "ottativo" e imperativo, come nel Greco Antico)
- cinque "tempi" (presente, imperfetto, aoristo, perfetto e un "futuro" non esistente nel Proto-Indoeuropeo, ma senza "piuccheperfetto" e "futuro perfetto" di Latino e Greco)
- tre "forme" (attiva, passiva e "media").
Ma č anche vero che la Famiglia Linguistica Indo-Europea nel corso di alcuni periodi storici raggiunge una rapida, progressiva espansione, grazie a considerevoli flussi migratori e una lunga serie di violente cosiddette "colonizzazioni" - militari, politiche, economiche e culturali (quindi anche linguistiche) - soprattutto ad opera delle popolazioni europee, diffondendosi conseguentemente per imposizione in tutti i Continenti. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'odierna diffusione delle lingue indo-Europee nel mondo č praticamente distinguibile in due grandi aree (qui evidenziate secondo i colori della carta sopra), cioč:
- quella dominante di Paesi in cui una maggioranza parla una o pių lingue indo-europee (in ben quattro dei cinque Continenti!)
- l'altra di Paesi in cui una minoranza linguistica indo-europea č ufficialmente riconosciuta dai rispettivi Stati (in Europa ad esempio la Finlandia, quasi tutta l'Africa Centro-Occidentale e Australe). |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le Lingue Romanze |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le Lingue "Romanze" o "Latine" o "Neo-Latine" derivano dal Latino, non quello classico perō, quanto dalle sue varianti popolari o "volgari" - appunto dal Latino del vulgus, "popolo" - sovrappostesi alle preesistenti rispettive lingue locali con la progressiva l'espansione dell'Impero Romano.
Vengono chiamate "romanze" proprio dall'espressione latina "romanice loqui" o "parlare un Latino derivato o volgare ovvero romanico" contrapposta all'altra "latine loqui", cioč "parlare il Latino classico", dal quale avverbio romanice il francese "romanz", da cui a sua volta l'Italiano "romanzo".
Le Lingue Romanze sono oggi parlate nel mondo da circa un miliardo e 200 milioni di persone come lingue primarie e da altre circa 300 milioni come seconda o altra lingua. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anche le Lingue Romanze possono essere distinte a livello planetario in due grandi blocchi (qui evidenziati secondo i colori della carta sopra), cioč:
- quello, dominante, dei Paesi in cui almeno una lingua romanza č lingua nazionale
- l'altro dei Paesi in cui una o pių lingue romanze vengono comunemente parlate, pur non essendo la lingua nazionale ufficiale. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il cosiddetto "Gruppo Italico" |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nel cosiddetto "Gruppo Italico" delle Lingue Indo-Europee, alle Lingue Romanze appartengono tra le altre la Lingua Sarda, quella Spagnola, la Rumena, la Catalana, l'Occitana, la Portoghese, la Francese e l'Italiana, in totale, dialetti compresi, circa 200 varianti "italiche" (di seguito evidenziate secondo i colori della carta sotto). |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tra le Lingue Romanze le geograficamente pių diffuse in Europa quella cosiddetta "Galiziano-Portoghese", l'"Aragonese", parte del moderno Spagnolo, la "Lingua d'oil", parte del moderno Francese, il "Daco-Rumeno" e il Toscano, all'origine del moderno Italiano.
Queste tutte le varianti, lingue e dialetti del "Gruppo Italico":
- Osco-Umbro, estinto, con Osco, Umbro e Dialetti Sabellici
- Latino-Falisco o Veneto-Latino, con Veneto o Venetico, estinto, Falisco, estinto, e Latino Arcaico, Classico e Volgare, anche questi tutti estinti
Dal Latino Volgare:
- Lingue Romanze o Neo-Latine, come
- Romanzo Insulare (Sardo Logudorese e Sardo Campidanese). |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Lingue Italo-Romanze o Romanzo Settentrionale
Lingue Gallo-Italiche - Piemontese, Lombardo Occidentale o Insubre e Orientale, Ligure, Emiliano, Romagnolo, Veneto e Istrioto
Dialetti Toscani - Toscano, Italiano
Corso - Cismontano, Oltremontano, Gallurese e Sassarese
Dialetti Centro-Meridionali fra cui
Dialetti Mediani con Romanesco, Ciociaro, Viterbese, Reatino- Sabino, Dialetti Umbri, Marchigiano e Aquilano
Meridionale con Abruzzese, Molisano, Napoletano, Lucano, Pugliese e Tarantino
Meridionale Estremo con Salentino, Calabrese, Siciliano/Reggino e Pantesco)
- Balcano-Romanzo (Rumeno o Daco-Rumeno, Istro-Rumeno, Megleno-Rumeno, A-Rumeno o Macedo-Rumeno)
- Dalmata o Dalmatico, estinto
- Reto-Romanzo con Romancio, Ladino e Friulano
- Gallo-Romanzo
Gallo-Romanzo Meridionale o Occitanico con Occitano (Provenzale, Alverniate, Linguadociano, Guascone) e Catalano (Catalano Settentrionale, Valenziano, Algherese)
Galloromanzo Settentrionale o Oitanico con Franciano o Francese (Francese Belga, Canadese, del Québec, Acadiano, di Terranova, Svizzero, Cajun o di Louisiana, d'Africa, del Maghreb, Sub-Sahariano, popolare Burkinabé, Ivoriano, Camfranglais, dell'Oceano Indiano, Creolo Francese, Pittavino, Normanno o Normando, Piccardo, Galló, Champenois, Lorenese e Vallone) Arpitano o Franco-Provenzale
- Ibero-Romanzo con Galiziano-Portoghese (Galiziano, Eonaviegano o Galiziano-Asturiano), Portoghese (Lusitano e Brasiliano), Fala de Xalima (Portoghese Arcaico parlato in Spagna), Spagnolo o Castigliano (Andaluso), Aragonese, Lingue Asturiano-Leonesi (Asturiano, Leonese, Mirandese), Lingua Estremegna (Leonese-Spagnolo con dell'Andaluso)
- Romanzo Meridionale (Moz-Arabo, estinto)
e da ultimo:
- Latino Tardo, estinto
- Latino Umanistico. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dialetto" e lingua |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Originariamente la cosiddetta "koinč" o pių precisamente Κοινή 'Eλληνική, Koinč Elleniké, č un antico dialetto greco, ma indica ormai per estensione la variante accettata in una vasta area geo- linguistica come la "versione di riferimento" di quella lingua, qualsiasi essa sia, per distinguerla dalle altre "varianti locali" della medesima.
La koinč ellenistica nella storia della Lingua Greca č infatti il primo dialetto comune, antenato del Greco moderno, lingua degli scambi commerciali in tutto il Mediterraneo, lingua originale del Nuovo Testamento nella Bibbia Cristiana, seconda lingua ufficiale dell'Impero Romano.
L'uso moderno del termine "koinč" riferisce quindi ad una lingua che progressivamente si impone in modo spontaneo o viene imposta come lingua comune di un'area omogenea dal punto di vista geo-culturale-politico.
Da notare come di questa lingua il termine ne indichi non soltanto la variante "colta", ma tutte le sue diversitā stilistiche, la letteraria, quella burocratica e quella parlata.
Il cosiddetto "dialetto" č al contrario un idioma o varietā linguistica usata dagli abitanti di una particolare area geografica all'interno della comune area linguistica, a parte il "numero" di persone che lo parli o le "dimensioni" dell'area interessata, dal Greco Antico διάλεκτος, dĭălectŏs, "colloquio", poi ripresa dal Latino.
Un dialetto puō a sua volta avere varianti e queste delle sottovarianti - per studiare scientificamente un dialetto esiste una specifica disciplina detta "Dialettologia", che significa:
- trovarne differenze e affinitā con altri dialetti
- classificarlo
- definirne i rapporti con la lingua ufficiale del luogo ma anche con gli idiomi limitrofi
- infine relazionarlo ad usi, costumi e cultura della popolazione anche nei suoi diversi strati sociali.
Le particolaritā del dialetto sono molte e rilevanti:
- č un "idioma" come qualsiasi altro, lingua o dialetto che sia, con una sua caratterizzazione territoriale
- č il "continuum linguistico" di un'area geografica, riferito ad una famiglia linguistica e alla sua forma linguistica di riferimento o "koinč", per cui si tratta del dialetto di una lingua o varietā linguistica comunque intelligibile nell'ambito del gruppo cui appartiene
- č "assoggettato" ad una lingua ufficiale, ma spesso forzatamente e per motivi politici, per cui viene volentieri "degradato" o come privo di "rilevanza politica" o "prestigio letterario", anche se linguisticamente nulla abbia a che fare con la lingua ufficiale attualmente vigente nel territorio
- č quindi storicamente "combattuto" dai poteri forti ed arbitrariamente escluso dall'insegnamento scolastico, chiamato "dialetto" e con questo illegittimamente e indebitamente subordinato alla lingua "politicamente ufficiale", anche se non derivi né dipenda da essa né ne sia mutualmente intelleggibile!
La situazione italiana č particolarmente ambigua, sia dal punto di vista politico, che, conseguentemente, da quelli legislativo e giuridico, perché vi vengono definiti come "dialetti" idiomi storici - Romanzi e non - quando in effetti dobrebbero godere dello status di "lingua coufficiale", vedi ad esempio la Lingua Piemontese, la Lombarda, la Napoletana, la Veneta, la Siciliana per citarne alcune, che non sono "dialetti dell'Italiano", ma di quella Regione Italiana, e vanno a rappresentare piuttosto un bilinguismo di fatto, tutte con una loro storia e cultura a sé stante
- non č sinonimo di "vernacolo" o "parlata", in quanto la "lingua vernacolare" č appunto una lingua, anche se parlata dalla popolazione in una zona geografica molto limitata, e come tale contrapposta ad altre lingue e distinta dal dialetto.
Gli idiomi storici, in quanto "lingue minoritarie" di minoranze storiche riconosciute dallo Stato (vedi ad esempio il Friulano, il Sardo e il Catalano) dovrebbero essere insegnate nelle scuole pubbliche a spese dello Stato ed usate nella comunicazione in coufficialitā con l'Italiano nelle rispettive aree.
Detto questo, gran parte dei cosiddetti "dialetti" d'Italia sono in effetti "idiomi" tra loro linguisticamente indipendenti e spesso non intercomprensibili, e non "varianti" dell'Italiano: le uniche vere varianti della Lingua Italiana solo le "parlate" toscana e romanesca, anche se svariate sono le forme di "Italiano Regionale", influenzate queste o da una lingua minoritaria o dal dialetto locale. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Volendo ridefinirlo sul piano linguistico "dialetto" č "un sistema completo di comunicazione verbale cioč orale e/o a segni non necessariamente scritto" con propri vocabolario e grammatica come qualsiasi altra lingua. |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Infine, anche i cosiddetti "criteri" usati per classificare alcune varietā linguistiche come "dialetti", piuttosto che "lingue", rimangono altamente criticabili:
- "non č una lingua letteraria, in quanto non ha una propria letteratura" = falso!
- "alla comunitā che la usa non corrisponde uno Stato o gruppo etnico che vi si riconosca" = falso!
- "non viene usata in documenti ufficiali" = politicamente e storicamente ipocrita!
- "non gode di prestigio presso parte della popolazione ed altri" = politicamente e socialmente ipocrita!
Quindi: qualsivoglia identificazione di una variante di una lingua come "versione standard" e "corretta" dipende quasi sempre ed esclusivamente da fattori politici e sociali pių che linguistici!
La distinzione fra "lingua "e "dialetto" č nella maggior parte dei casi conseguentemente arbitraria ed in primo luogo "imposta" da eserciti per poi essere "consolidata" dalla classe di élite di una societā. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le "lingue" e i "dialetti" d'Italia |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
oggi |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sul territorio dell'attuale Stato Italiano le popolazioni parlano prevalentemente Lingue Romanze, ma anche Germaniche, Slave, il Greco e l'Albanese.
In effetti, linguisticamente parlando, in Italia vivono:
- Toscani
- Italiani Centro-Meridionali
- Italiani settentrionali
- Corsi e Sardo-Corsi
- Sardi
- Provenzali
- Franco-Provenzali
- Catalani
- Retoromanzi
- Rumeni
- Tedeschi
- Slavi
- Arbëreshë
- Greci.
Il "bilinguismo di fatto" in ambito familiare nelle diverse Regioni d'Italia:
- arriva ad apici di circa il 75%, vale a dire 3 famiglie su 4, in
- Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste
- Trentino-Alto Adige/Südtirol
- Friuli-Venezia Giulia
- Veneto
- Basilicata
- Calabria
- Sicilia
- con vaste aree dal 50% al 75%, cioč metā delle famiglie, in
- Abruzzo
- Molise
- Puglia
- Campania
- Sardegna. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lo sradicamento e appiattimento culturale perpetrato dallo Stato Italiano |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Come lo Stato Italiano nasce dalla malriuscita fusione ideologico- politica di aree affatto omogenee iniziata da gruppi elitari, cosė la Lingua Ufficiale dello Stato Italiano altro non č che il Toscano letterario del 1300 evolutosi ed assurto a modello linguistico di riferimento un secolo e mezzo fa.
All'"unificazione politica" nel Regno d'Italia del 1861, tale lingua certamente non č una lingua "parlata dal popolo" quanto piuttosto la lingua minoritaria di una molto piccola parte della popolazione.
Questo pianificato "sradicamento" ed "appiattimento" culturale - altro che "unificazione", un fenomeno che dovrebbe la sua "ricchezza" nel "rispettare" tutte le "diversitā" non distruggerle (!) - avviene attraverso:
- dapprima l'introduzione di una lingua coercitivamente "imposta" e diffusa attraverso l'istruzione obbligatoria delle nuove generazioni giā nell'uso del linguaggio finalizzata a penalizzare il carattere profondamente identitario di qualsiasi altra pių che legittima lingua o variante o dialetto
- poi un servizio militare di leva "obbligatoria", che catapulta "di norma" i giovani da un capo all'altro della penisola, a creare una solo all'apparenza "democratica" nuova mescolanza culturale, mai raggiunta altro che in superficie, lasciando intatti o addirittura radicalizzando pregiudiziali sentimenti, opinioni, attitudini e comportamenti di "alteritā"
- quindi i "forzati" e culturalmente distruttivi flussi migratori all'interno del Paese, frutto di lungimiranti inique politiche di "sviluppo" economico, a beneficiarne esclusivamente le sue aree settentrionali, a politicamente deciso totale e dalla storia confermato discapito di quelle meridionali ed insulari, molte giā precedentemente pių avanzate, produttive, moderne e acculturate delle settentrionali, solo per poi marchiarle di penalizzante inefficienza ed arretratezza
- un uso e fortemente voluto "abuso" politico-tecno-burocratico di una lingua "artificiosa" a rendere la nuova lingua "ufficiale" ancora pių inaccessibile, ossia autentica ed efficace lingua "di potere", dallo "stile" ampolloso, criptico e del tutto sia esageratamente formale che inutilmente complicato, adottato in piena consapevolezza ad asservire, confondere e intimidire i Cittadini quali legittimi potenziali utenti tanto di "informazione" politica e sociale (!?) quanto di "servizi" (!?) pubblici, piuttosto che ad aiutarli a rispettivamente capirne e usufruirne
- infine il pesante, ininterrotto e sempre crescente "bombardamento" dei mezzi di "informazione" e "comunicazione" di massa, come giornali, radio e televisione, a "plasmare" la popolazione attraverso una censurante filtrazione "propagandistica" dei contenuti, vale a dire nascondendo o esaltando fatti ed eventi, creando opinioni e mode anche linguistiche, attraverso un manipolante (tutto settentrionale) uso di un certo linguaggio, i tanti inutili "anglicismi", "inglesismi" e "anglo-americanismi" inclusi, con quell'ammaliante sapore di pacchianamente falsa "modernitā" da ostentato mondo tecnologico di industria e finanza, quanto pių alienante dalla nostra naturale e culturale "mediterraneitā" rurale.
Ciō nonostante ancora oggi, come l'Italia Unita rimane al di lā da farsi, i Cittadini Italiani che alternano la Lingua Ufficiale con un'altra lingua supera incomparabilmente il numero dei puri "italofoni", quelli cioč che usano esclusivamente l'"Italiano", in pratica gli unici a farlo i Toscani!...
Inutile sottolineare come mentre ci si impegna per difendere specie animali o vegetali "a rischio di estinzione", le lingue locali in uso prima dell'introduzione-imposizione dell'Italiano siano state - e in molti casi siano tuttora - oggetto di enormi quanto arbitrarie discriminazioni durante tutto il secolo scorso.
Nonostante una conseguente drastica riduzione dell'uso di tali lingue regionali, molte delle quali quasi cancellate dal nostro contesto culturale, fortunatamente tale tendenza č stata comunque invertita negli ultimi anni a rivalutare sia lingue di macroaree che dialetti.
A parte i venti di rinascita, le minoranze linguistiche tutelate dalla Costituzione Italiana sono di fatto soltanto 12 con le rispettive seguenti Lingue:
- Occitano
- Francese
- Franco-Provenzale
- Friulano
- Ladino
- Tedesco
- Sloveno
- Albanese
- Croato
- Greco
- Sardo
- Catalano. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'attuale Italia linguistica nella realtā |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ecco nei fatti la situazione linguistica dell'Italia di oggi, checché ne pensi e dica la Costituzione della Repubblica Italiana e al di lā di tutti gli artificiosi confini politici regionali (seguenti evidenziamenti secondo i colori della carta sopra):
- il Napoletano č oggi parlato da 11 milioni di Italiani in Campania, Lazio, Abruzzo, Molise, Puglia e Basilicata
- il Siciliano da 8 milioni di Italiani in Sicilia, Puglia e Calabria
- il Lombardo da 7 milioni di Italiani in Lombardia e Piemonte
- il Roman(esc)o da oltre 5 milioni di Italiani nel Lazio e in Abruzzo
- il Veneto da quasi 3 milioni e mezzo di Italiani in Veneto, Trentino e Friuli-Venezia Giulia
- il Sardo da quasi 1 milione e mezzo di Italiani in Sardegna
- il Friulano da oltre mezzo milione di Italiani in Friuli-Venezia Giulia e Veneto.
Poi, sempre in ordine decrescente, si parla:
- il Tirolese, che deriva dal Tedesco, in Alto Adige e Veneto
- l'Occitano in Piemonte, Liguria e Calabria
- il Sassarese in Sardegna
- il Corso Gallurese in Sardegna
- il Franco-Provenzale in Piemonte, Valle d'Aosta, Puglia e Calabria
- l'Arbëreshë o Arbërisht, di origine albanese, in Calabria, Sicilia, Molise, Campania, Basilicata, Puglia e Abruzzo
- il Gallo-Italico di Sicilia in Sicilia
- il Ladino in Trentino-Alto Adige e Veneto
- lo Sloveno in Friuli Venezia Giulia
- il Catalano in Sardegna
- il Francese in Valle d'Aosta
- il Greco in Calabria e Puglia
- il Bavarese, dal Tedesco, in Veneto e Trentino
- il Croato in Molise
- il Carinziano, anche questo dal Tedesco, in Friuli-Venezia Giulia
- il Carnico in Friuli-Venezia Giulia e Veneto
- il Romaniska, di origine zingara con influenze iberico-ebraica, albanese e neo-greca, in Friuli, Sardegna, Calabria e Sicilia.
Non so se mi spiego... Viva la nostra unica, vera Italia - ricchissima di diversitā! |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dialetti e lingue in Italia", Mappa Completa delle Lingue e Gruppi dialettali italiani di Đ 2015 Antonio Ciccolella che ringraziamo per condividere questo documento licenziandolo in base ai termini della licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale - Complimenti per un fantastico lavoro!
L'immagine č accessibile, consultabile, stampabile e scaricabile in alta definizione cliccando sul simbolo della lente d'ingrandimento, sulla miniatura o sul nome del file e leggi volentieri l'articolo "L'Italia dei dialetti, ricchezza da tutelare" allegato in formato .pdf e guarda il video sul Progetto Linguistico "AlpiLinK - Lingue alpine in contatto" |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'articolo di Fulvio Fulvi "La mappa. Gobber L''Italia dei dialetti, ricchezza da tutelare'", pubblicato sull'Avvenire, č accessibile, consultabile, stampabile e scaricabile cliccando sull'icona o sul nome del file |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
"German-Romance Language Contact in the Italian Alps" "AlpiLinK - Lingue alpine in contatto" Coordinatore Stefan Rabanus Professore di Linguistica Tedesca Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Universitā di Verona
The University of Wisconsin-Madison Max Kade Institute for German-American Studies
2023 51 min 15 sec |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"AlpiLinK (Lingue alpine in contatto) č il nuovo progetto sulla piattaforma crowdsourcing di VinKo che mira a raccogliere una grande quantitā di informazioni sui dialetti e sulle lingue minoritarie germaniche e romanze dell'arco alpino italiano." |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le Lingue e i Dialetti |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
del Centro Italia |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tra le Lingue e Dialetti Romanzi dell'Italia Centrale ritroviamo:
- il "Toscano" di Arezzo, Firenze, Grosseto, Livorno, Lucca, Pisa, Pistoia, Prato e Siena
- il "Romanesco", appartenente al gruppo dei Dialetti cosiddetti "Mediani", parlato prevalentemente a Roma e solo piccola parte della sua Provincia
- i Dialetti Umbri Sud-Occidentali, di influenza soprattutto nel Nord-Ovest Laziale, il "Viterbese"
- i Dialetti Sabini nel Nord-Est
- i Dialetti Campani a Sud-Est, tra cui il cosiddetto "Ciociaro" o "Laziale Meridionale". |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le aree geografiche dei Dialetti Italiani "Mediani" o "Centrali" mostra una distribuzione e diffusione al di lā delle logiche politico-amministrative (seguendo la numerazione dalla Costa Adriatica fino alla Tirrenica):
I - Marchigiano Centrale
- a) Anconitano
- b) Maceratese-Fermano
II - Umbro
- a) Settentrionale
- b) Viterbese
- c) Meridionale
III - Laziale
- a) Centro-Settentrionale
- b) Romanesco
IV - Sabino
V - Campano
- a) Centro-Settentrionale. |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I dialetti del Viterbese |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il dialetto della "Tuscia" o "Tuscia Romana Settentrionale", oggi per questioni di marketing "ribattezzata" "Tuscia Viterbese", non č quindi il "Viterbese", ma una serie di Dialetti "Umbro-Laziali", identificabili come tali perché le parole vi vengono modificate nei modi loro propri e caratterizzanti, come tra gli altri attraverso:
- la caduta di fonemi o "gruppi di suoni"
- all'inizio, ad esempio "inverno" diventa "verno" (aferesi)
- all'interno, ad esempio "spirito" diventa "spirto" (sincope)
- alla fine, ad esempio "fiore" diventa "fior" (apocope)
- la trasposizione di fonemi
- all'interno, ad esempio "gloria" diventa "grolia", "dentro" diventa "drento", "compro" diventa "crompo", "quercia" diventa "cerqua" (metatesi)
- l'imitazione fonetica del rappresentato (onomatopea)
- la ripetizione di fonemi o l'incontro di fonemi in combinazioni "sgradevoli" (cacofonia)
- l'assimilazione dei nessi "nd" in "nn" e "mb" in "mm".
Altre caratteristiche della dialettica umbra nei dialetti del Viterbese:
- la trasformazione delle "i" finali italiane in "e" aperte (č)
- nella seconda e terza persona singolare dei verbi modificando la stessa parola, ad esempio "conosci" diventa "conosche", "capisci" diventa "capische", "giochi" diventa "ggiuche", "vieni" diventa "vene", "sali" diventa "sale", "scendi" diventa "scegne", "porti" diventa "porte"
- nel plurale di cosa, animale o persona con la sostituzione dell'articolo "i" con l'articolo "le", ad esempio "i sassi" diventa "le sasse", "i baffi" diventa "le baffe", "i fagioli" diventa "le fasciole", "i conigli" diventa "le cunije", "i piccioni" diventa "le piccione", "i cinghiali" diventa "le cignale", "i carabinieri" diventa "le carabbiniere", "gli uomini" diventa "l'ommine"
- negli aggettivi in tutte le loro forme, ad esempio "i fagioli conditi" diventa "le fasciole accunnite", "i cipressi" diventa "l'arbere pizzute", "gli uomini stanchi" diventa "l'ommine stanche", "i capelli rossi" diventa "le capelle rosce"
- la trasformazione del "gl" italiano in "j", ad esempio "aglio" diventa "ajio"
- la trasformazione dell'articolo "lo" italiano in "lu", ad esempio "lo schienale" diventa "lu schienale".
Caratteristiche toscane nei dialetti del Viterbese:
- l'abbreviazione delle prime persone singolari dei verbi al presente, ad esempio "faccio" diventa "fo", "vado" diventa "vo"
- la perdita della desinenza "-re" nell'infinito dei verbi, ad esempio "andare" diventa "annā'", "pčrdere" diventa "pčrde'", "finėre" diventa "finė'", "mangiāre" diventa "magnā'"
- la presenza di articolo determinativo
- davanti agli aggettivi possessivi, ad esempio "mia madre" diventa "la mi' mā'", "il tuo motorino" diventa "'l tu' motorino", "suo padre" diventa "l su bā(bbo)"
- davanti ai nomi propri, ad esempio "'l Carlo", "la Giovanna"
- la troncatura dell'articolo determinativo maschile singolare "il" italiano in "'l", ad esempio "il gatto" diventa "'l micio", "il cavallo" diventa "'l cavallo". |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il dialetto Romanesco |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il moderno Dialetto "Romanesco" o "Romano" - molto simile all'Italiano e spesso per questo considerato una "parlata" o "accento" pių che un dialetto - ma come tale appartiene al Gruppo dei Dialetti cosiddetti "Mediani".
Questo nonostante mostri caratteristiche tipicamente toscane, che rendono quindi la sua grammatica molto simile a quella italiana, per cui chiunque parli l'Italiano ne riesce a capire senza difficoltā una grandissima parte, anche se particolarmente vivo, soprattutto a livello popolare straordinariamente ricco di espressioni e modi di dire ancora in continua evoluzione.
Il Romanesco si differenzia infatti da tutti gli altri dialetti laziali autoctoni, non risultato di uno sviluppo lineare dal Latino Volgare, ma con caratteristiche addirittura riconducibili a lingue pre-romane, come l'"assimilazione" di consonanti in successione, di tipica origine paleo-umbra, e con radici profonde in quel Toscano parlato a Roma dal Quattrocento nell'ambito delle numerose e molto ricche "Nationi" toscane a Roma e dalla stessa Corte Papale.
Il Toscano influenza il Romanesco dell'epoca come i potenti finanzieri della Natione Fiorentina a Roma hanno un impatto sulla politica.
Peculiare il progressivo sviluppo del Romanesco con una "toscanizzazione" che andrā dall'alto in basso attraverso tutti gli strati della struttura sociale, a cominciare dai ceti pių nobili fino a quelli pių miseri nel corso di oltre un secolo.
Anzi, tale sviluppo lascerā proprio nel parlato pių plebeo impronte inconfondibili, come la cosiddetta "assimilazione progressiva" dei nessi "dl" in "ll", "nd" in "nn" e "mb" in "mm".
Geograficamente il Romanesco rimane d'uso entro gli stretti confini della Cittā di Roma fino all'unificazione politica dell'Italia, che lascerā perō definitivamente nel Novecento con i flussi migratori verso e dalla nuova Capitale, per espandersi in tutta la Provincia e poi contaminare quelle limitrofe - Viterbo, Rieti e Frosinone - dato soprattutto l'intensificarsi del fenomeno del pendolarismo.
Allo stesso tempo perō subirā le conseguenze di un progressivo "impoverimento", anche di identitā, perché sempre pių parlato da non Romani o "nuovi" Romani al livello molto semplificato di "neodialetto".
Si puō tranquillamente affermare che, a partire dagli Anni Ciquanta dello scorso secolo, il vero e proprio "Dialetto Romanesco", sarā solo quello ancora parlato da una minoranza ormai di Romani originari.
A fianco del dialetto nascerā una rudimentale "parlata romanesca", quella appunto dei Neo-Romani che adottano il dialetto in una condizione di plurilinguismo, usandola in pubblico nei contatti sociali esterni per poi tornare alla propria lingua di origine non appena nell'ambito familiare.
Il vocabolario del Romanesco corrisponde per lo pių a quello italiano, ma con caratterizzanti mutazioni fonetiche delle parole, tra cui le principali:
- la trasformazione della "l" in "r", quando seguita da una consonante, ad esempio "dolce" diventa "dorce", "il pane" diventa "er pane" o "'r pane" (rotacismo)
- la trasformazione della "s" in "z = ts", quando preceduta da una consonante, ad esempio "persona" diventa "perzona", "persino" diventa "perzino", "possa, possano" diventa "pōzzi, pōzzino"
- la trasformazione dello "gli" in "ij" o sua caduta, ad esempio "figlio" diventa o "fijjo" o "fijo" o "fio" (rispettivamente palatalizzazione, scempiamento o scomparsa)
- la trasformazione per inversione dello "ng" in "gn", ad esempio "piango" diventa "piagno", "stringe" diventa "strigne"
- la trasformazione della "a" in "e", ad esempio "ragazzo" diventa "regazzo", spesso troncato in "regā'"
- l'assimilazione "progressiva" di nessi, cioč gruppi consonantici, in cui cioč la prima consonante assimila la seguente, come da "ld" in "ll", ad esempio "caldo" diventa "callo", da "mb" in "mm", ad esempio "piombo" diventa "piommo", da "nd" in "nn", ad esempio "quando" diventa "quanno"
- l'assimilazione del gruppo "ni" in "gn", davanti ad una vocale, ad esempio "niente" diventa "gnente" (assimilazione e palatalizzazione)
- il raddoppiamento di consonante all'inizio di parola, quando preceduta da una tronca o monosillabica, ad esempio "e per te e per me" diventa "e ppe' tte e ppe' mme"
- il raddoppiamento della "b", a parte la sua posizione, ad esempio "buono" diventa "bbono", e della "g", ad esempio "regina" diventa "reggina"
- il rafforzamento di affermazioni e negazioni attraverso l'aggiunta del suffisso ātono "-ne" , ad esempio "certamente sė!" diventa "sėne" ed "assolutamente no!" diventa "nōne"
- l'indebolimento della doppia "rr" in una sola "r", ad esempio "guerra" diventa "guera", "errore" diventa "erore" e "chitarra" diventa "chitara"
- la riduzione fino a muta della "v" tra due vocali, ad esempio "uva" diventa "ųa"
- la vocalizzazione della "l", in articoli determinativi, ad esempio "la minestra" diventa "'a minestra", preposizioni articolate, ad esempio "della maestra" diventa "dâ maestra", e se preceduta e seguita da "i", ad esempio "milione" diventa "mïone"
- il mancato dittongamento "uo" in "o", ad esempio "cuore" diventa "core", "uovo" diventa "ovo", "uomo" diventa "omo", "buono" diventa "bbono"
- la caduta di vocale all'inizio di parola se seguita da consonanti o nessi consonantici nasali come "m", ad esempio "impara" diventa "'mpara", o "n", ad esempio "andiamo" diventa "'nnamo", e "gn", ad esempio "ogni" diventa "'gni"
- la troncatura di sillaba all'inizio di parola, ad esempio "questo" diventa "'sto", o alla fine di parola, quest'ultima soprattutto nell'infinito dei verbi e con fluttuazioni dell'accento nelle diverse coniugazioni, ad esempio "mangiare" diventa "magnā'", "vedere" diventa "véde'" e "morire" diventa "morė'"... |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ce vo' tanto coraggio a ssubbisse |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
'sta pappina de gnente... |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scusassivo, ma cce voleva! |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pe' tte, poro cristaccio, che tte se' strascicato fin'a qqui, speramo che le pall...ucche nun te se sieno 'ncocommerate a vvita.
Mo' t'č rimasto solo da 'nnā' a vvéde si 'sta popō de pappina de spiegazzione valeva la pena oppuro no, datosi che a la fine de li giochi, come dicevano li vecchi, "le cose so' ddue - o č 'na fregatura o č 'n'artra!".
Perdunque, amico caro (... e nun t'offenne, che se fa ppe' ddė'!),
o tt'č stata rifilata 'na grannissima stronzata e ttu cce s'e' 'nnato a pperde tempo...
... o ppuramente te ce ritrovi a ccasa drent'a 'sto dialetto nostro - tuo o no da la creazzione nun ce conta - e tte pare che cce godi assai a ccapicce de ppių
pe' potettolo beve e gustattolo come 'r vinello de la vigna bbona.
Si 'r dialetto č 'r tuo da sempre, 'ché ta l'hanno dato su 'sta terra etrusca tu' patre e tu' matre, mbčh vedi allora de datte 'na mossa e cerca da riusallo a ppiųccheppōzzo!
Cerca de voleije bbene e nun te ce vergognā', 'ché tt'č anima e pelle, te da vita e riscalla, te dice chi sse' tu, 'nzomma te fa "omo" da levaccese tanto de cappello.
Si 'nvece la tua č 'na simpatia, vall'a ccapė' ccome t'č nnata e ppresa a vverso, te piace e vvoij capacitattece ppių a fonno pe' ffallo 'm po' ppių tuo...
... tijč, to lo prestamo de core, ma sta 'n campana, 'ché ssi nu' lo tratti a mmodo, nu' lo rispetti e fa' 'r fijo de 'na mignotta, mbčh sso' ccazzi tua - ciol'ha' da rida' e ciolo ridai, po' pac'e ppatta e "amichi" come pprima.
Comunque sicchessia, 'na gran bbona lettura dialettale a ttutti!
Che Gianni ve serve la goduria de 'sto Dizzionarietto Braccianese, na leccornia 'pe' cchi se ne sa 'ntenne, ma gnente male manco pe' cchi cce riccapezza poco (co' 'sti "cinquant'anni de lavoro", poraccio, ce s'č ffatto vecchio!).
E mmo' ce lo so che vv'ho rotto de ppių de quer che basti: beh scusate l'orazzione e tutti a ggōde', 'ché v'assicuro 'r gioco vale la cannela, eccome!
Vostro "servitor" de 'm par de palle
Luciano |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
||||||||||||||||||
Tutti i siti |
Inizio portale |
Indice sito |
Fine |
Inizio pagina |
||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|